《简·爱》第一个中译本
《简·爱》(jane eyre)创作手稿誊写本,第三册,夏洛蒂·勃朗特作于1847年;手稿上有很多排字工人沾了油墨的指印,还有几位工人的铅笔签名。大英图书馆藏:add ms 43476, f 259r. © british library board
《简·爱》的原稿在写作171年后,首次来到中国。
3月15日,“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”在上海图书馆开展。作为全世界拥有作家手稿数量最多的机构,大英图书馆去年把木心很喜欢的伍尔夫、拜伦等作家手稿带到了木心美术馆。今年,他们又把我们熟悉的几位英国作家的草稿、信件和原稿,带到了上海。
这5份平均年龄近150岁的手稿分别是——
夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》原稿、写《查特莱夫人的情人》的d.h. 劳伦斯的信件、雪莱献给好朋友拜伦勋爵的十四行诗草稿、查尔斯·狄更斯《匹克威克外传》的五页原稿。
这次展览将持续到4月15日,上海图书馆不仅向观众展示作家们的手稿而且还以手稿原件为中心,把五位作家的作品在中国的传播历程,英国文学在中国翻译和接受的基本状况,以各类文献实物的方式展示,好比是一份“对照记”。
比如翻译家屠岸在沪翻译中国首部《莎士比亚十四行诗》时所用的原版书;狄更斯的个人藏书与藏书票;劳伦斯限量签名版诗集《三色紫罗兰》和《查泰莱夫人的情人》初版限量签名版;《张元济日记》手稿中关于我国著名翻译家林纾的英国小说译作出版的相关记载。
一份手稿背后,折痕、墨水、笔记、涂改等等细节里,都可以发现正式出版物没有的生动故事。而这五份藏品中,最为人关注的,或者说,大家最熟悉的,当然是《简·爱》。
展柜中展示的这一页《简·爱》手稿活页,刚好是我们最熟悉的情节,小说的结尾,包括那句经典的“读者,我嫁给了他”,表明简·爱和罗切斯特先生终成眷属。
勃朗特的字迹整洁、清晰。她写作细致认真,在交稿前还在删行加字。
大英图书馆策展人亚历珊德拉·奥特说,勃朗特在临近交稿前,仍然保持着创作的状态。比如,为了软化简体格弱小的特征,勃朗特划去简自我贬低式的对比,删掉罗切斯特给出的回应:“我宽宏大量,不计较这些缺陷。”下文中,简原本称罗切斯特是她“存在的一切意义”,这句也被删除。
这份手稿的一页上,左边能看到几个隐隐约约的黑色指印;右边折页上,有一个铅笔签下的陌生姓氏:斯温多尔。
“美丽乡村”提档升级
重拳出击 光明办事处光侨路项目土地整备圆满收官
郑小燕:区委办要发挥好总枢纽总协调作用
江津永兴6000亩油菜花开啦 “金色黄庄”邀你赏花
我市春季中小学校收费标准出炉
《简·爱》原稿首次来华 171年前的指印是谁的
永嘉:“互联网+政务督办”解企忧
宿迁:优生优育健康讲座进社区
我市启动2017年度政府财务报告编制工作
犍为县:市人大来犍调研城管立法项目工作
启东一女子驾驶四轮电动小车坠入河中不幸溺亡
“腾飞的祖国”演讲比赛在随州市季梁学校举行
“五一”小长假岳阳火车站增开9趟南下临客
自加压力、对标一流、比学赶超,争做全市新一轮发展重要增长极
东莞中学王晓阳:对知识的敬畏让我考上北大
4月我省对上合组织国家进出口增长11.3%
永兴县跨省异地就医直接联网结算正式开通
龙海白水:盯紧中小企业 强化污染源排查
望奎水产总站为贫困户发放500公斤鱼苗
书改革成就 画开放春秋